Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Claire in KZ
Publicité
Claire in KZ
Archives
Claire in KZ
22 juillet 2011

Pause poésie

Si vous aimez la littérature japonaise, vous avez certainement entendu parler des grands noms traditionnels du haïku comme Bashô, Buson, Issa...

Récemment, en librairie (en France bien sûr), j'ai déniché un ouvrage regroupant les oeuvres de haïkistes (?) du XXème siècle. Je ne m'attendais pas à trouver des textes d'une telle qualité. Ils ont pris leur langue et leur histoire avec leurs évolutions (parfois brutales), et ont intégré ces dernières dans leurs textes, qui n'ont rien à envier à ceux de leurs aînés. A noter, la présence de nombreuses plumes féminines, qui ouvrent aussi des perspectives disons plus sentimentales au haïku. Je ne suis pas encore capable de les lire à 100% dans le texte, mais je crois pouvoir affirmer que la traduction est assez remarquable.

Quelques extraits de ce savoureux petit livre :

 haiku

Neige légère
Un seul sourire
Et je me change en lièvre !

Fuyuno Niji

Sur la langue d'une praire
La langue
D'une autre praire

Ozawa Minoru

Cerisier en fleurs
Même sur la peau de l'empereur
Des taches de vieillesse

Tagawa Hiryoshi

P4124199

Nagoya, Avril 2011

***

Me lavant les cheveux
Je me lave
Le coeur

Awano Seiho

Respirer ?
C'est aspirer toutes les voix
Des cigales du soir

Kaneko Tôta

Nous nous embrassons
Le tournesol
Se détourne

Mayuzumi Madoka

Autoroutes
Les intestins de Tokyo
Sous la pleine lune !

Imai Sei

PC313399

Bangkok, décembre 2010

***

Dans l'oeil de l'oiseau migrateur
Je deviens
Toujours plus petit

Ueda Gosengoku

Si seules
Ces hautes herbes
J'en ai fait des tresses

Kai Michiko

Comme des oreilles
Les fleurs de canna
Se tournent vers la musique

Tagawa Hiryoshi

A la vitesse de la neige
Il chute
L'ascenseur

Masaki Yûko

Neige à la fenêtre
Une femme dans un bain bouillant
Qui déborde

Katsura Nobuko

P7130011

Matsuyama, juillet 2009

***

Je le soulève dans mes bras
Cet enfant
A l'odeur de l'hiver !

Nakajima Takeo

***

Si ça vous tente, filez acheter "Haïku du XXème siècle : le poème court japonais d'aujourd'hui" aux éditions NRF/Poésie/Gallimard. A lire et à relire !

Publicité
Publicité
Commentaires
M
bon j'ai encore a bosser mon japonais hihi, mais un jour...!
C
L'idéal, ce serait de pouvoir les lire dans le texte... Avec mon mari on s'est amusés à les traduire du français au japonais mais on n'a pas vérifié si c'était correct ou non ! ^^
M
Je ne connais pas du tout les haikus... Je sais le concept mais je suis une profane lol. En tout cas parmi tes choix il y en a pas mal qui me parlent...<br /> Merci du partage!
Publicité